爱色影 “文化走出去”配景下抗疫记录片字幕翻译筹商——以《中国战疫纪》为例 A Study on Subtitle Translation of Anti-Epidemic Documentaries under the Background of “Chinese Culture Going Out”—A Case Study of Frontline: China’s Fight agains
戴恋爱色影
南昌交通学院文法学院,江西 南昌
收稿日历:2023年11月9日;委用日历:2023年12月13日;发布日历:2023年12月26日
节录
自2020年疫情爆发以来,我国主流媒体推出一系列抗疫记录片,为传播中国抗疫故事、铸就中国抗疫精神和塑造中国形象阐扬了重要作用。为匡助国际受众了解这段伟大的抗疫历程,记录片字幕翻译成为国际化叙事和文化传播的重要引子。因此,本文试基于中国“文化走出去”这一配景,以中国环球电视网(CGTN)推出的英文记录片《中国战疫纪》为语料,探讨抗疫记录片字幕翻译的策略聘请,让异邦不雅众更好地了解中国抗疫故事,对外讲好中国故事,鞭策中国文化走出去。
枢纽词
文化走出去,抗疫记录片,字幕翻译,《中国战疫纪》
A Study on Subtitle Translation of Anti-Epidemic Documentaries under the Background of “Chinese Culture Going Out”
—A Case Study of Frontline: China’s Fight against COVID-19
Lian Dai
School of Humanities and Law, Nanchang Jiaotong Institute, Nangchang Jiangxi
Received: Nov. 9th, 2023; accepted: Dec. 13th, 2023; published: Dec. 26th, 2023
ABSTRACT
Since the outbreak of COVID-19 in 2020, China’s mainstream media have launched a series of anti- epidemic documentaries, which have played an important role in spreading China’s anti-epidemic stories, forging China’s anti-epidemic spirit and shaping China’s image. In order to help international audiences understand this great anti-epidemic journey, documentary subtitle translation has become an important medium for international narrative and cultural communication. Therefore, under the background of “Chinese culture going out”, this paper attempts to take the English documentary Frontline: China’s Fight against COVID-19 launched by China Global Television Network (CGTN) as the corpus to discuss the strategies of subtitle translation of anti-epidemic documentaries, helping foreign audiences better understand China’s anti-epidemic stories, spreading Chinese stories to the outside world and promoting Chinese culture going global.
Keywords:Chinese Culture Going out, Anti-Epidemic Documentaries, Subtitle Translation, Frontline: China’s Fight against COVID-19
Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 记录片字幕翻译
自十六大以来,党和国度高度嗜好文化的对外宣传,先后提议“文化软实力”、“文化强国”等主张,“文化走出去”在国际来往中饰演着日益重要的变装,成为扶植我国国度软实力的重要风景和阶梯。跟着经济全球化和我国校阅通达进一步深切,对酬酢流愈加时时,综合实力显赫增强,世界列国渴慕了解中国、走进中国,而翻译行动一种跨文化的信断交流与交换行动,在信息传播、文化交流、国度形象塑造方面阐扬未可同日而言的作用。记录片是描写现实、反应当然、传播文化的重要文化载体,是对外讲好中国故事、泄露事实真相、塑造中国形象的重要渠说念、载体与象征 [1] 。其字幕不仅能匡助各人了解真实资讯,而且是文化传播的重要载体,在文化交流中阐扬重要作用。疫情之下,我国打造了一系列优秀的抗疫题材记录片,用质朴的言语敷陈了感东说念主的中国故事和抗疫训导。为了让异邦不雅众在不雅看记录片晌概况愈加准确生动地了解中国文化和故事,记录片字幕翻译的质地和水平显得尤为重要。
所谓字幕翻译,即指将源语播出的声息漂泊为主张语的字幕的经过,其中波及到两种言语的颐养,这也曾过的本色上是信息传播与跨文化交流。西方的字幕翻译筹商于20世纪八九十年代确凿起步,而后快速发展。其中翻译学家Jan. Ivarsson于1992年出书了Subtitling for the Media—A Handbook of an Art一书,先容了字幕翻译的发展经过 [2] 。Bassnett, Susan (1996)提议“文化翻译不雅”主张,提倡暖和记录片翻译中的文化传递 [3] 。2001年,Henrik Gottlieb指出字幕翻译是一种书面附加的、具有即时同步效应的多元媒体翻译体式,他回归了字幕模式的分类、字幕翻译的策略过甚受众,并指出通过“归化”翻译策略将文化信息竣工准确的传递给不雅众 [4] 。Taylor (2003)从多模态视角筹商字幕翻译,指出字幕翻译波及多种表意象征,而且强调“一种象征的信息最终完全有可能以另一种象征体式呈现出来” [5] 。由此可见,西方的字幕翻译筹商不仅局限于言语自己,同期也延长至文化学、传播学等限制。比较之下,行动一个新兴的筹商限制,我国字幕翻译筹商起步相对较晚,主要聚焦外语影视作品的汉译,而汉文影视作品的外译则特别薄弱 [6] 。但笔者通过知网数据发现,连年来在影视作品的翻译筹商中,记录片翻译筹商备受暖和。如图1所示,2015~2022年间,关联记录片翻译的论文数目显赫扶植,遮蔽当然、东说念主文、好意思食等主题,何况汉英翻译数目迟缓高于英汉翻译,这波折说明我国在国际舞台的影响力迟缓增强。2020年以来,关联抗疫记录片的筹商迟缓增多,但聚积探讨其话语分析、叙事筹商、国度形象构建等方面,“文化走出去”配景下的抗疫外宣筹商相对枯竭,一定进程上忽略了记录片翻译的文化传播功能。
图1. 记录片翻译的论文数目年份(2015~2022)散播柱状图
因此,后疫情期间之下,抗疫记录片的字幕翻译筹商适逢其会,筹商空间较大。本文以中国国际电视台(CGTN)推出的抗疫题材记录片《中国战疫纪》的中英翰墨幕为筹商对象,通过字幕翻译筹商进一步探讨中国文化的传播阶梯和外宣渠说念,这不仅有助于传播伟大的抗疫精神,改革中国文化传播阶梯,也概况为今后抗疫记录片的跨文化传播拓展空间。
2. 抗疫记录片《中国战疫纪》概述
新冠疫情爆发后,中国各大媒体马上响应,积极承担国内信息对传说播的特殊期间重负。其中中国国际电视台(CGTN),行动我国对传说播的主渠说念之一,连续发布多部纪实抗疫记录片,真实地记录了中国东说念主民的抗疫历程,也让国外各人确凿了解疫情下的中国,同期向世界展现大国担当和大国精神。本文的筹商语料《中国战疫纪》(Frontline: China’s Fight against COVID-19)由CGTN于2020年9月12日推出,是继《武汉战疫纪》(The Lockdown: One Month in Wuhan)后由CGTN所推出的第二部英文抗疫记录片,共有曲折两集,上集敷陈新冠疫情究竟怎么爆发,下集敷陈怎么抚平伤疤连接前行,总时长共90分钟傍边。该记录片以疫情之下武汉住户的真实生计为素材,以医护东说念主员、志愿者、下层职责者和装束各人以及各级政府官员为拍摄视角,敷陈武汉从封城到解封的抗疫故事,真实记录14亿庸碌东说念主怎么从晦气中奋起,收复背后的动东说念主细节,全经过充分体现了东说念主民至上、生命至上的价值追乞降民族文化内涵。
《中国战疫纪》于2020年9月12日在CGTN英语频说念播出后,同期在CGTN官网、App,CGTN各国外社交平台账号全网推送,引起国外媒体的高度暖和。铁心2022年12月31日,该片在视频网站YouTube上的不雅看量已经杰出87万,中英文一级有用评述数达3000余条,点赞数目约1.5万次。由此可见,这部抗疫记录片在全景式记录中国东说念主民清苦卓绝抗疫历程的同期,也得到了较好的国际传播效用,这为国际抗疫提供了贵重训导,增强了全球抗疫信心。因此,抗疫记录片行动信息、文化传播的载体,其外宣道理首要,它不仅是展示国度形象的重要载体,还有助于构建政府形象、酬酢形象和精神形象 [7] 。
3. “文化走出去”配景下《中国战疫纪》的字幕翻译
《中国战疫纪》的故事内容丰富、叙事视角各类,要在有限的时分和空间内给受众在言语和文化上带来一场视觉和听觉盛宴,其字幕翻译质地尤为重要。基于实例分析发现,抗疫记录片《中国战疫纪》综合行使了归化与异化的翻译策略,两者互为补充。归化(domestication)与异化(foreignization)这两个翻译术语是由好意思国闻名翻译表面家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提议来的。所谓“归化”,指以指口号或译文读者为归宿,收受指口号读者所习惯的抒发风景来传达原文的内容;而“异化”指以源语或作家为导向,采取接近作家的源语抒发风景来传达原文的内容 [8] 。连络实例,底下笔者浅谈这两种翻译策略在抗疫记录片《中国战疫纪》字幕翻译中的具体行使。
(基于评审意见中的第2条“归化策略的界定和说明须补充文件复旧和文内援用”,作家作念出以下恢复:“归化策略”和“异化策略”二者的界定均来源于劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)《译者的隐身》一书中说起的主张,即此处的第八条规件。)
(一) 归化策略的行使
记录片字幕翻译行动一种对外宣传的风景,在翻译经过中为保证字幕与播放画面同步,向不雅众实时展示有用信息,字幕译需简陋、凝练。同期为保证主张语字幕的可读性和通顺性,匡助不雅众准阐发识,以主张语文化为导向的归化策略是一种重要的惩办风景。该记录片英翰墨幕多处行使归化的翻译手法以增多字幕的简陋性和传播性,尤其针对一些汉语谚语、俗话、典故及富裕中国文化特色的词的翻译,行使更为平方。关系实例分析如下:
例1:2月2日,中国提议了“四应”条款,即应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔。
译文:On Feb. 2nd, China started implementing the policy of ensuring that all those in need were tested, isolated, hospitalized or treated.
“四应”条款是对于新冠病毒疫情防控的携带性策略,亦然在疫情这一特定配景下养殖出来的具有中国特色的四字词语。这些四字词语体式上组成“应x尽x”结构,表意丰富,兼具汉字形与意的统一。由于翻译经过中无法找到与之对应的词语,因而采取了归化的翻译策略,诚然无法保持原文的体式好意思,但呈现出的译文简陋,抒发准确,易于读者认识,传播性较强。
文爱电报群例2:要想透顶在全球范围击败新冠肺炎病毒,这个“看不见”的敌东说念主还需致命一击。
译文:But to win the global battle against the invisible intruder, one further but critical element is needed.
与英语比较,汉语中含有较多形象、具体的抒发。刘宓庆指出“汉语重实、重形象,多器用体的发扬法”,这些形象具体的说法包含庞杂的修辞格 [9] 。例2中“击败”、“敌东说念主”均为隐喻抒发,王人是刻画斗殴的用词,将其映射到疾病限制让两者间产生谈论,从而加深不雅众对新冠肺炎的知道。另外四字谚语“致命一击”泛指在大多数游戏中能让物理袭击带来额外伤害的时期,此处比方在抗击疫情中最横暴、最严重的举措。字幕翻译中收受归化的策略将“击败新冠肺炎病毒”和“‘看不见’的敌东说念主”进行合并,不仅幸免了近似,还保留了底本的形象。同期将“致命一击”惩办成“one further but critical element”,将其比方意传达出来,不仅放弃了异邦不雅众在认识上的装束,达到了较好的交际效用,还彰显了中国东说念主民的抗疫决心。
例3:巴基斯坦拿出世界病院库存的口罩提供给咱们,这些捐赠是旱苗得雨。
译文:Pakistan donated its entire stockpile of masks to China. These donations were timely and of great help.
“旱苗得雨”源自汉语文化典故,意为鄙人雪天给东说念主送炭取暖,比方在别东说念主急需时给予物资上或精神上的匡助。对于此类包含丰富文化内涵的隐喻,在翻译时需接洽指标言语的抒发习惯和指标受众的接受进程,不可盲目直译为“send charcoal in a snowy day”,这么过于直白,指口号读者难以接受和理会。此处可采取归化的手法,字据其语义惩办为抽象抒发“be timely and of great help”,不仅让国际受众褊狭认识其本意,同期也向全世界展示疫情眼前睦邻友好互相匡助、共克时艰的品性与精神。
例4:对于咱们这些医务东说念主员,说他们是最好意思逆行者,最好意思的白衣战士,我以为这个评价果然是对于他们用任何溢好意思之词王人不为过。
译文:I don’t think it is an exaggeration to say that our medical workers are heroes in harm’s way. They deserve all the praise and acclamation.
“最好意思逆行者”是指在疫情爆发期间从世界各地前去湖北省的医务职责者,媒体对外报说念中收受归化的手法将其翻译为“heroes in harm’s way”,在语义和语用两个层面上王人惩办得极为顺应。从语义开拔,其中“最好意思”即“最好意思的东说念主”,并莫得将其直译为“the most beautiful people”,而是惩办成“heroes”,这一形象愈加切合汉文的语义与抗疫职责者的荣华形象。另外,从语用上讲,“in harm’s way”意为“be caused to be in a dangerous situation”,即置于危机的境地,赶偶然适逆行者们舍己为东说念主、逆水行舟的强人气概,同期对外诠释一种浓厚的家国情愫。
(二) 异化策略的行使
基于不同的历史配景、文化习气与国情,针起义疫记录片中绝大多数客不雅报说念、俗话等习惯性抒发及特定期间配景下涌现的新词、流行语等,译者倾向于收受以源语文化为导向的异化策略,通过保留源语的抒发体式以更好地促进源语文化的传播,并给主张语不雅众带来一种新的出类拔萃的阅读体验。关系实例分析如下:
例5:养兵千日,用兵一时。危难之中显本事。
译文:Thousands of days of training, just for one day’s battle. Time to show our capability in the crisis.
“养兵千日,用兵一时”出自《南史·陈暄传》中的“兵可千日而无须,不可一日而不备”,意指平时要留神养活和教练部队,以便枢纽时刻用兵干戈。面对出人意外的首要疫情,所有这个词医护东说念主员拼尽全力,挺身而出。该记录片的字幕翻译将其惩办为“Thousands of days of training, just for one day’s battle”,很赫然收受了异化的翻译策略,保留了俗话华夏有的汉语文化内容,不仅丰富了中国英语,还终泄露文化输出与言语交际的双层主张。此外,“显本事”即汉语谚语“本事迥殊”,意为充分炫夸出材干和才能。其中“本事”是汉语文化中的专有抒发,并不是指字面道理上的“body”和“hands”,而是指东说念主的“时期、技巧”。因此收受异化的设施翻译成“show our capability”,有用匡助读者放弃因文化互异而带来的认识装束,同期彰显医护东说念主员用功现身、忘我奉献的不菲品性。
例6:救死扶伤,不辞远程,所有这个词东说念主王人是强人。
译文:Heal the wounded and rescue the dying, be prepared and be fearless, you are all heroes.
“救死扶伤”这一谚语,最早见于司马迁的《报任安书》一文,基本含义是指抢救快死的东说念主,扶持受伤的东说念主,此处形容疫情之下医务职责者尽心全意为东说念主民管事的职责精神和功绩说念德。收受异化的翻译设施将其翻译为“heal the wounded and rescue the dying”,最大限度保持源语的体式及所传达的内容信息,有用传递了以诚管事、尊荣达命的价值不雅。但鉴于汉英言语强弱词语的规定不同,英语除名前轻后重、前简后繁的原则,汉语则恰恰反之,因此在翻译时将“扶伤”置于“救死”之前,以投合英汉语的不同抒发习惯。
例7:……就像咱们不可蒙着双眼救火,若是不知说念谁被感染了就没办法阻断疫情。
译文:You cannot fight a fire blindfolded. And we cannot stop this pandemic if we don’t know who is infected.
疫情之下,中国及中国除外新冠肺炎累计确诊病例数和物化东说念主数急剧飞腾,世界卫生组织号令列国马上采取装束、检测等升级措施以陷落感染和驻防病毒扩散。例句中“蒙着双眼救火”名义上是说不可盲主张莫得主张地救火,实则意指列国要认清形势,精确施策,设法阻断疫情。此处译者者收受异化的翻译手法设法保留原语的言语与文化特质,将“火”的预见保留,同期用“blindfolded”这一形象具体的词来抒发“蒙住双眼”之意,译文粗犷班师却耐东说念主寻味,将“救火”与“阻断疫情传播”形成有用对照,以此号令列国合营互助,齐心戮力。
例8:东说念主民之上,生命至上。保护东说念主民生命安全和躯壳健康,咱们不错不吝一切代价。
译文:People first, life first. We must protect the safety and health of the people at all costs.
“东说念主民至上,生命至上”这组词产生于抗疫,被列为2020年度十大流行语之一。疫情之下习近平总通告作念出拓荒,要把东说念主民各人的生命安全和躯壳健康放在第一位,这体现了共产党东说念主“以东说念主民为中心”的价值追求。该记录片字幕收受异化的翻译策略将其惩办为“people first, life first”,译文粗犷精真金不怕火,不仅保留了源语的言语作风,且形象的地传递了源语真谛,传播性极强,准确地抒发了丰富的想想价值内涵,也折射出中国东说念主民深千里的东说念主文情愫。
(三) 归化策略与异化策略的统一行使
文化走出去配景下的抗疫记录片字幕翻译已不仅是言语之间的颐养,更重要的是不同文化间的交流和厚谊价值的传达。针对一些特殊的文化样貌与抒发,若单纯使用归化或异化某一种翻译策略而无法达到交际主张时,这两种翻译策略可互为补充,相反相成。这不仅不错保留源语中独具一格的特色和内涵,也能匡助主张语读者跳跃字幕翻译汉文化互异的规模,鞭策不同文化的会通。因此,在有些情况下找到归化异化的最好统一丝,合理当用归化和异化相连络的翻译策略,概况使源语不雅众和指口号不雅众最大限度地在文化和厚谊上达成共识,终了跨文化交际的主张。关系实例分析如下:
例9:《中国战疫纪》
译文:The Frontline: China’s fight against COVID-19
《中国战疫纪》为这部抗疫记录片的标题,共曲折两集,上集敷陈新冠疫情究竟怎么爆发,下集敷陈东说念主民怎么抚平伤疤连接前行,王人是描对于武汉及中国东说念主民抗击新冠疫情的实时记录。在这个标题翻译中,“中国战疫”收受异化手法译成“China’s fight against COVID-19”,译文简陋凝练,详尽性强,刻画客不雅了抗疫事实,主张语读者泄露易懂。但标题起头天真使用归化的手法增译了“frontline”一词,该词源流指军事先线,自后发展出诸多比方义。此处则指抗击疫情前方,一线医疗职责者像是前方战士,正与全球大流行病战斗,生动形象地刻画了抗疫前方职责者的远程及形成抗疫统一阵线的遑急。因此,这种夹杂式的翻译策略不仅准确再现原文的真谛,也较好地向异邦受众传达中国抗疫精神和抗疫训导。
例10:在艰苦的时刻,77个国度和12个国际组织向中国伸出了援手。
译文:During the epidemic, 77 countries and 12 international organizations donated emergency supplies to China.
此例子与源语简短易懂,简明述说了疫情期间世界列国为中国提供接济的事实,整句话收受异化的翻译手法保留了源语的基本内容与作风。但连络那时试验情况,在个别抒发的惩办上行使归化译法精确措辞,如“在艰苦的时刻”并莫得字据字面含义翻译成“During difficult times”,而是班师用“epidemic”一词告诉读者此时全球东说念主民正濒临着的新冠全球大流行的威迫,通过使用暗示具体含义的词以凸起疫情的严峻性和艰苦性。此外,“世界列国和国际组织向中国伸出了援手”的翻译也具体解释为“donated emergency supplies”,译文更为贴切具体,同期也传达了国际社会互相匡助、共促世界和平发展的东说念主说念主义精神。
例11:源流,疫情防控现时到了“最吃劲”的阶段;其次,严格落实早发现,早回报,早装束,早颐养,所有这个词确诊的病东说念主王人应该立即被装束收治。
译文:First, the epidemic prevention and control had reached the most crucial stage; Second, all early measures must be taken including discovering and reporting infected cases and boosting hospital capacity to admit and treat all patients.
接洽到政论时评类报说念的严肃性特质,翻译时不得猖狂增减或转换内容,例11的翻译全体收受异化的手法使译文在内容和体式上王人赤诚于原文,在内容与作风上保留原汁原味。但接洽录到该句中也包含个别中国特有的词汇与抒发风景,如“吃劲”,原指“而已、费力”,在疫情防控职责中延长为“最枢纽、最重要”之意,因此此处收受归化的风景将其惩办为“the most crucial”。另外,“早发现,早回报,早装束,早颐养”的翻译在内容上也进行了合并,而非逐字翻译为“early discovering, early reporting, early quarantine and early treatment”,这么虽体式与原文一致,但表意不够泄露。因此,在对外报说念时需连络字幕空间、画面及试验时合天真惩办,善用归化和异化合并策略,以增强新闻的可读性,促进受众的更好认识。
例12:And I just thought it’s so important that we recognize that to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt.
译文:我想这小数很重要,咱们必须意识到,对武汉东说念主民而言,世界欠你们一份情。
例12为世界卫生组织总办事高等看守人布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)在中国—世界卫生组织新冠肺炎结伙众人稽察组举行的新闻发布会上对中国战“疫”作出的评价。英文源语为现场发言,较为白话化,口译经过中应班师握取真谛,收受异化的风景进行顺句启动式翻译。但终末半句“the world is in your debt”的惩办需兼顾汉文的抒发习惯和汉语言语文化,而不可直译。其中“debt”一词可指欠别东说念主的东西或者指欠别东说念主东西的景象,若班师翻译成“世界欠你们的”似乎过于直白和生硬,不太合适汉语含蓄的抒发特质。准确来说,这里的“debt”暗示“情面债、恩情”,布鲁斯用“the world is in your debt”对武汉东说念主民抒发了感谢,此处收受归化译法翻译成“世界欠你们一份情”,惩办更为顺应,不仅强化了原文的感谢进程,且语用效用更佳。因此,鉴于外宣文本的对外疏通性和现场口译的天真性,在酬酢地方这个特殊环境中,此处比较好的作念法是收受归化的技巧,尽最大可能把发言东说念主的真谛抒发出去,这么才能更好地跳跃不同文化间的装束。
4. 结语
《中国战疫纪》是一部有深度、有温度的抗疫记录片,通过收受西方受众习惯的抒发风景敷陈了中国东说念主民抗击疫情的故事。本文以英文记录片《中国战疫纪》的中英翰墨幕为筹商对象,从翻译的归化与异化角度入辖下手,对它的翻译策略与具体的翻译设施进行了筹商。通过其字幕分析,发现该部记录片的英翰墨幕全体较为赤诚原片的内容,主要收受归化和异化两种翻译策最大限度地对源语和主张语言语及文化进行顺应惩办。在其英翰墨幕呈现经过中,对于抗疫记录片中出现的汉语谚语、俗话、典故及富裕中国文化特色的词的翻译,译者倾向于收受归化的翻译策略,以尽可能减少异邦不雅众因文化互异所变成的认识装束。而对于记录片中出现的客不雅述说、习惯性抒发或特定期间配景下涌现的新词、流行语等,译者倾向于收受以源语文化为导向的异化策略,既赤诚于原文,又保留了源语的抒发体式,不仅概况让异邦受众连络记录片的相聚片断更好地了解其深层含义,还概况充分体验中国言语文化的书通二酉以及疫情下中国东说念主民所秉持的中枢价值不雅。但在试验翻译经过,归化或异化策略行动一种翻译技巧,他们并不是富裕孑然的,而是对立统一,相反相成的。在多数情况下可字据字幕的曲折文语境、翻译主张、指口号读者的接受进程、不同民族想维习惯以及文化配景视具体情况有所采用或连络,从而更好地终了跨文化交际主张。
一言以蔽之,记录片的字幕翻译在吞并屏幕上波及到两种不同言语的颐养,实质上是一种跨言语和跨文化的交际行动。在很厚情况下,由于各式身分的制约,异化和归化两种策略在吞并作品的翻译中必须进行有用连络,方能达到最好效用。在抗疫记录片《中国战疫纪》的字幕翻译中,归化和异化两种策略有机连络,不仅有益于促进疫情期间及后疫情期间不同文化间的疏通与交流,加强了中国抗疫故事的对外宣传,而且概况匡助中国文化确凿走出去。
基金神色
此文系南昌交通学院校级后生基金神色(东说念主文社会科学):“文化走出去”配景下抗疫题材记录片字幕翻译的策略筹商(课题编号:XJQJ-22-12)。
著作援用
戴 恋. “文化走出去”配景下抗疫记录片字幕翻译筹商——以《中国战疫纪》为例A Study on Subtitle Translation of Anti-Epidemic Documentaries under the Background of “Chinese Culture Going Out”—A Case Study of Frontline: China’s Fight against COVID-19[J]. 当代言语学, 2023, 11(12): 6265-6272. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112840
参考文件爱色影